Bon, j'ai connu la loi Toubon qui a eu comme effet pervers d'imposer que les flims sur les chaînes TV soient disponibles _aussi_ en français. Mr Allgood a eu comme effet pervers du peu de disponibilité de sous-titres multi-langues (en gros : il n'y a que le français, pas d'espagnol, pas d'anglais, pas d'arabe, pas de portugais, pas de breton, pas de... même s'ils sont disponibles). Bref une loi plus large autorisant le sous-titrage légal via _crowdsourcing_ voire IA serait intéressant (les fansubs sont souvent plus pertinents pour les malentendants par exemple, ou avec un vocabulaire approprié/décliné pour les apprenants d'une langue).


Demander sous-titres multi-lingues sur la TNT en France (et ailleurs)

Quand je vais en Belgique, j'ai le choix entre français et allemand^Wflammand, parfois sur Arte en France j'ai français / allemand en sous-titres, mais rarement anglais pourtant disponible dans la version d'origine pour les malentendants bien souvent (mais droits pas achetés ? o_O ça serait 1 Mo de données max on va dire :/ même pas de quoi remplir un bouquin de gare de 100 pages :/)


Pourquoi, qui serait intéressé ?

Quand je lis des sous-titres français, cela me détourne de ce qui est dit en anglais (désolé mon cerveau s'implique principalement sur une langue) et je fatigue mes yeux à les lire.
Ce pourquoi je préfère souvent acheter les blu-ray de flims : au moins c'est souvent disponible avec l'anglais pour malentendants (loi passée dans beaucoup de pays permettant d'inclure les malentendants correctement dans notre société, plus rarement les aveugles :/)


Ajouter la légitimité des fansubs serait une avance de la société et non un plagiat illégitime : qui irait sous-titrer tout un flim en breton, hormis les principaux intéressés (et non un producteur dont le budget et l'audience est limitée).

Bin c'est pareil pour l'anglais et l'espagnol au moins : 2 langues que je maîtrise, mais parfois je décroche par manque de concentration, avoir le son et l'écrit en même temps me permet de rattraper à la volée ce que j'aurais raté autrement. L'avoir en 2 langues est un comportement dyslexique pour moi : je ne lis pas ce que j'entends o_O


Fais-je partie des seuls ayant cette récrimination^W demande légitime ?!

Pour moi, cela pourrait être utile en cours d'anglais pour des apprenants : voir un flim new yorkais (qui parle super-vite) ou texan (qui mâche tous ses mots), est une torture de compréhension. Idem avec un flim londonien avec leur accent trop spécifique. Je ne parle pas des séries grand public aseptisées et à la prononciation édulcorée compréhensible par un enfant bilingue de 4 ans...

Bref, tant que les sous-titres ne sont disponibles qu'en français, je préfère m'en passer pour ne pas être distrait, cela m'impose de me concentrer (et fatiguer) un peu plus et réduire mon acquisition de nouveau vocabulaire / prononciation appropriée (pfff j'aurais tout un chapitre sur celle-là, pas pour rien que les français sont directement identifiés quand ils s'essaient à parler anglais...).



There are no comments on this page.
Valid XHTML :: Valid CSS: :: Powered by WikkaWiki